Poem 1. is a poem that my sister has had pinned to her pinboard (which now resides in her little kitchen) for several years now, and which she herself wrote out in lovely silver calligraphy on a black card, presumably just for fun because she liked the poem. Mine is not silver on black, however. It's by Samuel Taylor Coleridge and it goes like this:
What if you slept,
And what if, in your sleep,
You dreamed,
And what if, in your dream,
You went to heaven
And there plucked a strange and beautiful flower
And what if, when you awoke,
You had that flower in your hand,
Ah, what then?
The second is a poem that makes me happy and sad all at once, if that is possible. It's beautiful. If I was good at composing I would write music for it. As I'm not, it's just on my wall. It's by Robert Bridges and it goes like this:
The not-quite-poem is a christmas-time 'dedica' that my wonderful friend Laura sent me a year or two back. For those who read Italian, here it is:
A
chi
ama
dormire
ma si sveglia
sempre di buon
umore. A chi saluta
ancora con un bacio. A
chi lavora molto e si diverte di
più. A chi va in fretta in auto, ma
non suona ai semafori. A chi arriva
in ritardo ma non cerca scuse. A chi spegne
la televisione per fare due chiacchiere. A chi è
felice il doppio quando fa a metà. A chi si alza presto
per aiutare un amico. A chi ha l' entusiasmo di un bambino
ma pensieri da adulto. A chi vede nero solo quando è buio.
A chi non aspetta Natale
per essere più buono.
chi
ama
dormire
ma si sveglia
sempre di buon
umore. A chi saluta
ancora con un bacio. A
chi lavora molto e si diverte di
più. A chi va in fretta in auto, ma
non suona ai semafori. A chi arriva
in ritardo ma non cerca scuse. A chi spegne
la televisione per fare due chiacchiere. A chi è
felice il doppio quando fa a metà. A chi si alza presto
per aiutare un amico. A chi ha l' entusiasmo di un bambino
ma pensieri da adulto. A chi vede nero solo quando è buio.
A chi non aspetta Natale
per essere più buono.
1 comment:
You write very well.
Post a Comment